به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا)، مراسم رونمايی از چاپ چهارم ترجمه انگليسی قرآن كريم با ويرايش جديد اثر محمدجواد گوهری روز چهارشنبه، 6 بهمنماه، با تلاوت آياتی از قرآن مجيد، توسط «عاصف»، دانشجو و يكی از قاريان جوان مسلمان بريتانيايی، آغاز شد.
در ادامه برنامه «علیمحمد حلمی»، رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در بريتانيا، طی سخنانی اظهار كرد: امروزه بيش از هر زمان ديگر بشر نيازمند راستی، صداقت، يكرنگی، عدالت و قدرتی است كه به آن تكيه كند و دمی بياسايد.
رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن تصريح كرد: بیصداقتیها، ريا، خودخواهیها، بیرحمی و نامهربانیها و تبعيض و بیعدالتیها، روح و جسم بشريت را خسته و آرزده كرده است.
حلمی بيان كرد: مكتبهای فكری قرن بيستم و مدلهای برآمده از دورههای رنسانس و حتی عصر تكنولوژی و ارتباطات نوين هرگز نمیتواند انسان سرگشته و حقيقتطلب را سيراب كند، بلكه اين مكاتب فكری كه ساخته دست بشر و عمدتاً در خدمت قدرت سرمايهداری هستند باعث سقوط ارزشهای والای انسانی و نامتوازن شدن جايگاه بشريت شده است.
گوهری:
مردم بر اساس قرآن زندگی میكنند، ايمانشان را شكل میدهند و ترجمه غلط قرآن میتواند آثار فردی و اجتماعی بسياری داشته باشد؛ فرض كنيد يك نفر جهاد را بدون دقت كافی فقط به جنگ و نبرد ترجمه كند، تصور كنيد اين چه تأثير بدی در جامعه خواهد داشت
حلمی افزود: قرآن كه بهعنوان كتاب مقدس و منشور آزادی و سعادت بشر برای هميشه تاريخ به پيامبر گرامی اسلام و حضرت محمد(ص) نازل شد، نه كتاب تاريخ است، نه فلسفه و نه قصه، بلكه كلام خالق هستی و خالق بشر است كه برای سعادت و هدايت او نازل شده و كتابی برای همه بشريت و برای همه زمانها است.
در ادامه اين مراسم محمدجواد گوهری، مترجم قرآن كريم، طی سخنانی اظهار كرد: بايد توجه داشت كه هميشه ترجمه يك اثر از اصل آن ناقصتر است؛ میخواهد كتاب فلسفی باشد يا داستان، چه رسد به اينكه كلام خدا باشد؛ بنابراين هيچ ترجمهای و حتی عالیترين آنها با اصل قرآن قابل مقايسه نيست.
وی گفت: از من سؤال میشود با وجود ترجمههای انگليسی ديگر، چه احتياجی به ترجمه جديد هست و پاسخ من در برابر اين پرسش آن است كه هيچ ترجمهای كامل نيست و همه ترجمهها بهنوعی ناقص هستند؛ بنابراين مجموع تلاش مترجمان باعث میشود تا ما شايد به كمك هم بتوانيم تا حدی به عمق معنای قرآن نزديك شويم.
گوهری افزود: مترجمان قرآن تخصصها و مهارتهای گوناگونی دارند؛ يكی تفسير میداند و ديگری تاريخ و موارد ديگر، بنابراين مجموع اين مهارتها میتواند معنای ترجمههای قرآن را غنیتر كند.
گوهری گفت: ترجمه فعلی چند سال طول كشيده و مثل همه مترجمان ديگر قرآن بالاترين وسواس و دقت را در ترجمه آن بكار بردهام.
وی ادامه داد: من كتابهای ديگری هم دارم، ولی روی هيچكدام اين همه وسواس، دقت و تمركز را نداشتهام، چون اين كلام خداست.
گوهری همچنين به سنگين بودن وظيفه مترجم اشاره كرده و گفت: مردم بر اساس قرآن زندگی میكنند، ايمانشان را شكل میدهند و ترجمه غلط قرآن میتواند آثار فردی و اجتماعی بسياری داشته باشد؛ فرض كنيد يك نفر جهاد را بدون دقت كافی فقط به جنگ و نبرد ترجمه كند، تصور كنيد اين چه تأثير بدی در جامعه خواهد داشت.
وی افزود: در ترجمه علاوه بر دانستن زبان مبدأ و مقصد، دانشهای ضروری ديگری نيز مورد نياز است و از جمله توجه به ترجمههای قبلی، دانستن علم تفسير، احاطه به تاريخ صدر اسلام و موارد ديگر.
گوهری در ادامه سپس به تفاوت زبان عربی قرآن با عربی معاصر اشاره كرد و گفت: لازم است كه حتی يك مترجم عرب نيز عربی قرآن را بداند و عربی روزمره و غيرفصيح كافی نيست؛ تفسير، يك مهارت و يك روش است و نه فقط يك دانش.
رايزن فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در لندن:
مكتبهای فكری قرن بيستم و مدلهای برآمده از دورههای رنسانس و حتی عصر تكنولوژی و ارتباطات نوين هرگز نمیتواند انسان سرگشته و حقيقتطلب را سيراب كند، بلكه اين مكاتب فكری كه ساخته دست بشر و عمدتاً در خدمت قدرت سرمايهداری هستند باعث سقوط ارزشهای والای انسانی و نامتوازن شدن جايگاه بشريت شده است
در ادامه برنامه «عبدالحليم»، استاد دانشگاه، مترجم قرآن و رئيس مركز مطالعات اسلامی دانشكده مطالعات آفريقايی و شرقی دانشگاه لندن (SOAS) به سخنرانی پرداخت.
وی گفت: از سال 2000 تا كنون 10 ترجمه انگليسی از قرآن منتشر شده است و دليل آن توجه و علاقه بسيار زيادی است كه اين اواخر و پس از انقلاب اسلامی ايران به اسلام در جهان غرب شايع شده است.
عبدالحليم در ادامه در مورد تاريخ ترجمههای قرآن به زبانهای اروپايی و توسط مسيحيان اشاره كرد و گفت: ترجمههای اوليه قرون وسطی بيشتر برای رد كردن اسلام انجام گرفته است، مثلاً آنها تصور میكردند كه قرآن بايد مثل كتاب آنها «عهد عتيق» روی خط زمانی و از آغاز خلقت شروع كند و به ترتيب زمانی جلو برود، اما ديدند كه قرآن چنين حالتی ندارد و آن را بهعنوان دليلی بر آسمانی نبودن قرآن برشمردند.
وی افزود: يكی از نگرانیهای مترجمين قرآن در اروپا اين بوده كه مبادا مردم با خواندن اين كتاب مسلمان شوند و برای همين تا قرن 17 ترجمه قرآن در دسترس عموم نبوده است.
عبدالحيليم ادامه داد: اولين ترجمههای قرآن توسط ايرانیها صور گرفت و اين در كنار ساير خدماتی است كه ايرانیها به اسلام ارائه كردهاند، قواعد زبان عربی را يك ايرانی نوشته و يكی از بهترين تفاسير قرآن، تفسير «فخر رازی» نيز نوشته يك ايرانی است.
وی همچنين به «نوح ابن منصور سامانی» اشاره كرد كه دستور داد قرآن و تاريخ طبری به فارسی ترجمه شود و سنت نوشتن ترجمه قرآن در زير آيه عربی كه هنوز هم رايج است از ابداعات زمان اوست.
سخنران بعدی اين مراسم «جيمز ديكی»، محقق و اسلامشناس اسكاتلندی، بود كه در ابتدای سخنانش اظهار كرد: قرآن اصلاً ترجمه نشدنی است، چون كلام خداست.
وی گفت: در سنت شرقشناسی اروپا رسم بوده كه همواره مستشرقان درجه دو قرآن را ترجمه كردهاند و از بين كتابهای آسمانی قرآن، تنها كتابی است كه خودش روش تفسير خودش را ارائه داده و درباره آيات محكمات و متشابهات برای حضار توضيح داد.
جيمز ديكی همچنين گفت: اولين كلمه نازل شده به پيامبر اسلام كلمه «اقراء» بود، يعنی بخوان، اين باعث شده است كه تمدن اسلامی از همان ابتدا بر اساس خواندن و كتابت شكل بگيرد و به اين ترتيب تمدن اسلامی يك تمدن مكتوب است و يك تمدن مكتوب يك تمدن زيبايیشناسانه و مولد هنر و زيبايی هم هست.
وی ادامه داد: يكی از بهترين و درخشانترين مثالهای روايت داستان، سوره يوسف است و نوع روايت اين داستان حتی برای كسی كه عربی نمیداند نيز حيرتآور است.
در حاشيه اين همايش نمايشگاهی از قرآنهای نفيس چاپ شده در جمهوری اسلامی ايران در معرض ديد بازديدكنندگان قرار گرفت.
در ادامه اين مراسم، رونمايی از ترجمه جديد گوهری انجام شد و مترجم به رسم يادگاری، نسخههای تهيه شده را برای علاقهمندان امضا كرد.
گفتنی است، محمدجواد گوهری آثار متعددی دارد كه از آن جمله میتوان به ترجمه كتاب «صوفيسم و تائوئيسم» اثر «توشيهيكو ايزوتسو» و تأليفاتی چون «يهوديت از نظر اسلام»، «مسيحيت از نظر اسلام» و «دائرةالمعارف مختصر عراق» اشاره كرد.
جديدترين ترجمه انگليسی قرآن كريم در لندن رونمايی شد
- 6:53 ق.ظ