به گزارش خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، محمدرضا دهشيری، معاون آموزشی و پژوهشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در مراسم رونمايی از ترجمه اسپانيولی قرآن كريم كه عصر ديروز، 17 اسفندماه، در محل سالن حوزه رياست اين سازمان برگزار شد، اظهار كرد: ترجمه قرآن كريم به كليه زبانها در شناساندن اسلام ناب و انقلاب اسلامی و در اصلاح ذهنيتها بايد مورد توجه قرار گيرد؛ چراكه تبليغات منفی عليه اسلام همواره وجود داشته و ترجمه اين كتاب آسمانی میتواند اين هجمهها را خنثی كند.
وی گفت: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در دوره جديد فعاليتهای خود بر ترجمه معكوس اهتمام ويژهای دارد و پيرو فرمايشات مقام معظم رهبری(مدظله العالی) در تلاش است تا فرهنگ و معارف اسلامی را منتشر و علوم انسانی دينی را برای جهانيان تبيين كند.
محمدرضا دهشيری در ادامه با بيان اينكه ديدگاههای نظام جمهوری اسلامی ايران مبتنی بر قرآن است و ايران در تلاش است تا اين مؤلفهها را به جهانيان بشناساند، گفت: بايد برای ترويج معارف انقلاب اسلامی به قرآن و آموزههای اين كتاب الهی توجه كنيم.
همچنين در اين برنامه حجتالاسلام والمسلمين اصغر صابری، رئيس مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در مورد اهميت ترجمه قرآن به سخنرانی پرداخت.
وی گفت: در حال حاضر انجيل به بيش از 2500 زبان ترجمه شده است؛ در حالی كه تعداد ترجمههای قرآن كريم تا به حال به 150 عدد رسيده است.
رئيس مؤسسه انديشه شرق: |
جعفر گونزالس در سال های دهه 60 اسلام آورد و به مذهب شيعه تشرف پيدا كرد و از آن به بعد پس از چند سال اقامت و زندگی در ايران و تسلط به زبان فارسی و عربی، به كار ترجمه كلام وحی به زبان اسپانيولی مشغول شد |
همچنين در ادامه مراسم رونمايی از ترجمه اسپانيولی قرآن كريم، «محسن ربانی»، رئيس مؤسسه «انديشه شرق»، در سخنانی خود اظهار كرد: طی مدتی كه افتخار خدمت در رايزنی ايران در آرژانتين را داشتم، توانستيم بيش از 250 عنوان كتاب به زبان اسپانيولی ترجمه و منتشر كنيم و هماكنون نيز بالغ بر 150 عنوان كتاب را در مراحل مختلف ترجمه و چاپ و نشر داريم و در واقع، اين حركت از سال 68 شروع شد و تاكنون نيز ادامه پيدا كرده است.
وی در ادامه ضمن اشاره به ترجمههای قرآن كريم به زبان اسپانيولی گفت: اين ترجمه از قرآن كريم دومين ترجمه به زبان اسپانيولی است كه توسط يك فرد شيعی به نام «جعفر گونزالس» صورت گرفته است.
ربانی در مورد مترجم قرآن به زبان اسپانيولی گفت: جعفر گونزالس در سالهای دهه 60 اسلام آورد و به مذهب شيعه تشرف پيدا كرد و پس از چند سال اقامت در ايران و تسلط به زبان فارسی و عربی، به كار ترجمه كلام وحی به زبان اسپانيولی مشغول شد.
وی افزود: اين ترجمه از بيش از 3000 هزار نكته تفسيری بر اساس تفاسير شيعی برخوردار است و در مقايسه با ترجمههای ديگر اشتباه ندارد و علاوه بر آن اين ترجمه اسپانيولی از قرآن مورد تأييد مراكز ادبی و دانشگاهی اسپانيا نيز قرار گرفته است.
ربانی ادامه داد: اين ترجمه از قرآن با شمارگان 15 هزار نسخه چاپ شده است و انتظار میرود در سال بعد يكصد هزار نسخه از اين ترجمه، چاپ و برای ارائه در نمايشگاههای كتاب بوليوی، ونزوئلا، آرژانتين، كوبا و كلمبيا آماده شود.
رييس مؤسسه «انديشه شرق» در پايان خاطرنشان كرد: اين ترجمه از قرآن در اختيار رايزنیهای فرهنگی جمهوری اسلامی ايران در منطقه آمريكای لاتين قرار میگيرد و با توجه به استقبالی كه از قرآن در آن منطقه صورت گرفته است، اين ترجمهها در اختيار سفارتخانههای ايران نيز قرار خواهد گرفت.
بر اساس اين گزارش، مراسم رونمايی از ترجمه اسپانيولی قرآن كريم با حضور «محمدباقر خرمشاد»؛ رئيس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حجتالاسلام والمسلمين «ربانی»؛ مدير مؤسسه «انديشه شرق»، كارشناسان فرهنگی، استادان و دانشجويان زبان اسپانيولی صورت گرفت.
ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيولی با همكاری مركز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مؤسسه انديشه شرق منتشر شده است.